Translation English-Danish
Jeg er stadig med i forhold til min egen tidsplan mht oversættelsen af The Last Star. Nu kommer første nødråb - altså nogle ord, vendinger eller faktuelle ting, som jeg gerne vil have lidt hjælp til, hvis nogen derude skulle være i stand til at byde ind:
- subspace flights are already under way - her er det de første par ord, der volder kvaler.
- A tough, pistol-packing gunslinger on the wild West Bank - pistolpacking?
- And this is a pistol, not a gun - hvad er definitionsforskellen. Senere i teksten siger personen, at en riffel har riffelgange - det har en "gun" ikke.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar